오늘날 비디오 게임 현지화를 제대로 하려면 어떻게 해야 할까?

비디오 게임은 비인격적인 점선 괴물에서 캐릭터에 대한 배경 스토리가 있는 매우 생생한 경험으로 변했습니다. 또한 손에 있는 숫자보다 더 많은 인간적 능력이 포함됩니다. 비디오 게임 스튜디오는 이제 주로 괴물을 펄프로 때리는 것이 아닌 개념 기반 게임을 판매합니다 디자인구독!

이러한 추세와 함께 고품질 번역 및 현지화가 요구됩니다. 모든 시장에는 새로운 언어와 게임이 성공할 수 있는 기회를 갖기 위해 해결해야 할 중요한 문화적 차이가 있기 때문입니다. 또한 비디오 게임은 어린이와 성인 모두가 플레이하기 때문에 번역이 심각하게 받아들여지며, 언어 번역의 왜곡을 금방 알아차릴 것입니다.

여기에는 많은 프로세스가 포함되며 게임을 한 언어에서 다른 언어로 옮길 수 있는 권한을 얻을 필요가 없습니다. 게임을 다른 언어로 번역하는 프로세스는 일반적으로 개발 단계에서 시작됩니다. 비디오 게임 스튜디오는 먼저 개발 중인 게임의 개념이 홈 지역과 별도로 출시하려는 국가 또는 지역에서 관련성이 있는지 여부를 결정합니다. 개념이 새롭거나 식별할 수 없는 경우 번역 서비스를 도입하여 배경 스토리를 조정하거나 다른 시장에서 작동할 동일한 라인의 스토리를 개발할 수 있습니다.

일반적으로 현지화 파트너는 게임이 성공할 수 있는 최상의 기회를 갖도록 게임 개발 단계부터 작업합니다. 개념이 완성되면 게임이 개발됩니다. 이 시점에서 언어 번역가는 게임에 문화에 어긋나는 텍스트, 음성 또는 프로세스가 포함되지 않도록 설계 단계에서 게임을 진행하고 타겟 시장에 더 수용 가능한 게임을 만들기 위한 제안을 제공합니다. 모든 입력을 수집하고 동화하여 더 많은 청중이 게임을 수용할 수 있도록 한 다음, 게임을 완성하고 출시할 준비를 합니다.

현지화에 도움이 되는 몇 가지 팁은 다음과 같습니다.

현지화 작업을 할 때는 단순히 게임으로 개념을 전달하는 것 외에도 맥락을 명확하게 하는 것이 중요합니다.

언어 번역 팀을 일찍부터 참여시키면 마지막 순간에 번역에 오류가 생기는 것을 줄이는 데 도움이 됩니다.

문화적 태도는 시간이 지남에 따라 바뀌기 때문에 비디오 게임이 대상 국가나 지역에서 호평을 받으려면 현재 상황을 고려하는 것이 중요합니다.

어느 시점에서는 언어 번역기가 혼란 없이 텍스트 상자를 채울 수 있도록 개발자에게 텍스트를 동결하라는 지시가 필요합니다.

언어 번역가에게 ‘왜’와 ‘어떻게’에 대한 질문을 하도록 권장하여 개념을 이해했는지 확인하세요.

비디오 게임 제작 과정의 시작부터 문화적 차이점을 이해하면 개발자가 아이디어를 정확하게 얻고 개발 과정을 서두르는 데 도움이 됩니다.

게임 속 캐릭터의 약력